Loading...
Soluções audiovisuais para o seu negócio.

O Grupo 4Estações nasceu de uma parceria firmada em 2003 entre 4 tradutores do ramo audiovisual. Essa parceira se consolidou no mercado brasileiro em 2004, quando a equipe começou a prestar serviços para os mais importantes festivais de cinema da América Latina, ampliando, ao longo dos anos, seu portfolio de clientes e também o escopo de serviços audiovisuais prestados, incluindo, além da tradução para legendagem, a tradução para dublagem e voice-over, a legendagem em mídias digitais, a transcrição de áudio, edição e finalização. Hoje, a equipe, líder no segmento audiovisual, é composta por uma ampla rede de experientes profissionais brasileiros e estrangeiros com fluência em vários idiomas e ampla bagagem cultural.

Legendagem eletrônica

Legendagem Eletrônica (ou legendagem simultânea) que pode ser observada nas principais mostras e festivais de cinema internacionais no Brasil e no exterior, bem como em peças de teatro, óperas e musicais. Trata-se de um sistema que permite que uma sessão de cinema (ou peça teatral) seja legendada em tempo real, sem que as legendas estejam impressas na cópia, mas projetadas em um painel ou diretamente na própria tela de cinema. No momento da exibição do filme, um operador projeta e sincroniza as legendas, ao vivo, de dentro da sala de cinema ou sala de projeção, com o auxílio do equipamento próprio de Legendagem Eletrônica. Tudo em tempo real!

Legendagem digital

Legendagem em Mídia Digital é um serviço indicado para vídeos institucionais, envio de cópias legendadas para seleção em editais, para festivais de cinema e mostras itinerantes que se utilizam de qualquer mídia com exceção de películas em 35mm. Nosso departamento de legendagem está apto a inserir legendas em diversas mídias e em todos os formatos disponíveis:

Transcrição de audio em vários idiomas

O Grupo 4Estações visa a globalização da atividade corporativa e do segmento de eventos, o que exige profissionalismo na transcrição dos áudios de reuniões empresariais, seminários, workshops e congressos. Um serviço fundamental que amplia o alcance de novos negócios e conteúdos, abrindo possibilidades para os diversos setores. Além da transcrição, temos uma equipe de experientes tradutores que poderá complementar o serviço, transpondo o conteúdo para os mais diversos idiomas.

Tradução para voice over

A tradução para Voice over ou de Voz sobreposta é uma técnica de tradução audiovisual em que a dublagem é sobreposta à Voz original, esta pode, contudo, ser ouvida como voz de fundo (ou em segundo plano). Este método de tradução é usado com maior frequência em Documentários e Noticiários para traduzir entrevistados estrangeiros. Em alguns países, é geralmente utilizado para traduzir todos os tipos de filmes.

Tradução para dublagem

A tradução para Dublagem é um trabalho que considera a substituição da voz original de filmes, séries, desenhos animados, novelas, documentários, etc) pela voz e interpretação de um ator. A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional. O tradutor para dublagem é um profissional que reúne técnicas muito diferentes do tradutor para legendagem. Temos em nosso quadro de colaboradores profissionais especializados nesse tipo de tradução

Tradução com closed caption

A tradução para Closed Caption Offline, também conhecido como legenda oculta pós-produzida. Este recurso é utilizado para transcrever o áudio de programas de forma mais detalhada e completa, para portadores de deficiência auditiva.

Tradução de games

O setor de entretenimento digital é um dos que mais cresce no mundo, em público e em receita. Todos sabem que os games começaram com pesados consoles cheios de fios, mas hoje são leves e nos acompanham através de celulares e tablets. A tradução de games, por ser de natureza muito interativa, traz um grande desafio para o tradutor, que deve ter conhecimento técnico e linguístico, além de uma boa compreensão da linguagem e das particularidades do seu público.

Por quê nós?

500+ tradutores

Escolha entre mais de 500 profissionais com vasta experiência em tradução.

Expertise

Conhecemos o segmento e sabemos como prestar serviços de forma eficiente e hábil, com conhecimento, experiência e perícia.

Assistência

Prestamos assistência ao cliente em todas as etapas da execução do serviço.

Preço

Oferecemos preços acessíveis, sem alterar a qualidade e o compromisso com a satisfação do cliente.

Comprometimento

Cumprimos os prazos estabelecidos com responsabilidade e respeito.

Segurança

Garantimos total sigilo e confidencialidade, seja qual for a natureza do material.

Nossos clientes

Contato

Contato geral
+55 21 2010-3363
+55 11 2619-1449
contato@grupo4estacoes.com
Isa Carvalho
Coordenação de Tradução e Interpretação
+55 21 97282-3226
isafvc@gmail.com
Leonardo Pereira
Coordenação de Tradução e Legendagem Eletrônica
+55 21 99955-0105
leocp78@gmail.com
Daniel Chediek
Tradução e Legendagem em Mídias Digitais
+55 21 98212-2222
dchediek@gmail.com
César Alarcón
Tradução, Legendagem e Serviços Audiovisuais
+55 21 98817-0385
cezaralarcon@gmail.com
Ou, se preferir, entre em contato pelo formulário de contato abaixo.
Todos os campos são necessários